Uma pessoa que gosta de traduzir textos em um sistema profissional, realiza um tipo diferente de tradução em sua vida profissional. Tudo depende da especialização que ela possui e que tipo de cliente de tradução ela recebe. Por exemplo, alguns preferem fazer traduções escritas - eles se preparam e pensam cuidadosamente sobre como colocar a coisa certa nas palavras certas.
Outros são melhores em alterar formas que exigem mais energia para o estresse, porque essa é a única tarefa que eles gerenciam. Depende muito e em que estado, mas em que campo, um determinado tradutor opera com um texto especializado.
O trabalho presente apenas no campo das traduções é uma das maneiras mais bonitas de comprar um resultado e obter ganhos satisfatórios. Graças a isso, um tradutor pode contar com aulas em um determinado nicho de traduções que tenham uma boa gratificação. As traduções escritas também oferecem a oportunidade de executar em uma medida remota. Por exemplo, uma pessoa que recebe tradução técnica de Varsóvia pode experimentar regiões completamente diferentes da Polônia ou sair do país. Tudo o que ele quer é um computador, o design e o acesso certos à Internet. Portanto, as traduções escritas dão bastante liberdade aos tradutores e permitem que operem a qualquer hora do dia ou da noite, desde que cumpram o prazo.
A interpretação da série requer, acima de tudo, boa dicção e resistência ao estresse. No período da interpretação, e em particular daqueles que atuam na criação simultânea ou simultânea, o tradutor é uma espécie de fluxo. Para muitos, é o mesmo sentimento enorme que os inspira a realizar seu trabalho ainda melhor. Tornar-se um tradutor simultâneo deve não apenas boas habilidades inatas ou autodidatas, mas também anos de análise e exercícios populares. E tudo é para ler e praticamente todo tradutor pode lidar com traduções escritas e orais.