Interpretacao simultanea em tri city

DragonSlimXtreme

Existe uma linguagem diplomática na política internacional que é avaliada pela tradição e pelo jogo da expressão. Além disso, porém, envolve toda uma série de formulações que, no modo velado, refletem as intenções do falante. Você precisa lê-los da maneira correta, o que nem sempre é claro para os destinatários.Políticos de vários países fazem discursos e mensagens públicos dirigidos a destinatários de áreas distantes da língua. Um tradutor desempenha um grande papel nesse caso. A recepção da mensagem depende em grande parte dela. Ele não deve apenas conhecer bem o idioma do orador, mas também deve ter ótimas informações sobre qualidade política e contatos internacionais.

Qual método de tradução em diplomacia é geralmente usado?A melhor condição para traduzir tais discursos é a interpretação consecutiva. Eles não assumem regularmente, ou seja, são paralelos à afirmação, embora nos intervalos entre partes menores ou maiores do texto. A tarefa do tradutor é resumir os fragmentos dos ouvintes, levando em consideração toda a ideia e destacando os componentes mais importantes. Portanto, não adianta, porque cada idioma contém expressões idiomáticas, ou seja, frases que não podem ser traduzidas literalmente, mas da maneira correta para todo o contexto. A linguagem da diplomacia é cheia de numerosas metáforas e generalidades, cujas traduções consecutivas devem direcionar para uma situação mais literal, acessível aos destinatários no segundo nível. Além disso, a interpretação consecutiva requer estar ativa devido à superinterpretação.

Quem deve fazer a tradução?

fonte:

Os tradutores devem ter uma predisposição única para analisar rapidamente o conteúdo, escolher as informações mais importantes, construir uma expressão suave e refletir fielmente a real intenção do orador. Esta é a forte atenção do tradutor no cenário internacional. A interpretação consecutiva é realizada por especialistas com várias experiências em circunstâncias oficiais. Eles desenvolveram métodos para lembrar o conteúdo ou escrevê-lo na forma de caracteres abreviados para algumas palavras, ou símbolos que marcam entonação, sotaque ou sublinhado de palavras-chave. Graças a isso, eles podem dar uma dinâmica de opinião semelhante ao nível do orador.Portanto, a interpretação consecutiva é oral, condensada e, portanto, geralmente menor que o novo texto, refletindo a quintessência das coisas e o caminho mental do falante e, ao mesmo tempo, suas intenções.