Interpretacao consecutiva do exercicio

A interpretação consecutiva, conhecida como pós-tradução, é o próprio método de interpretação e é realizada após o discurso do falante. O intérprete fica ao lado do palestrante, ouve atentamente a sua avaliação e o executa em seu idioma original quando é feito. Ele geralmente alcança comentários feitos anteriormente durante o discurso. No momento, a interpretação consecutiva é altamente simultânea.

Técnica de interpretação consecutiva é direcionada para a seleção, mas as informações mais atualizadas e dando a mensagem. (O "intérprete" inglês é considerado a partir do verbo "interpretar".A interpretação consecutiva ocorre principalmente com um número mínimo de participantes, por exemplo, em reuniões especializadas, passeios, durante as negociações, sessões de treinamento, conferências de imprensa ou reuniões de negócios. Interpretação consecutiva também é usada quando o organizador não é capaz de fornecer o equipamento certo para interpretação simultânea. Às vezes, chega-se ao fato de que mesmo um tradutor experiente prefere traduzir fragmentos mais curtos da declaração ou mesmo uma sentença após a sentença, de modo a reproduzir o conteúdo do enunciado com a maior precisão possível. Portanto, é rápido, no entanto, a tradução de ligação. A interpretação consecutiva é dividida apenas pela tradução da ligação no comprimento dos fragmentos a serem traduzidos. Nos encontros mais casuais, são realizadas traduções de liasion, porque são um pouco onerosas para o cliente, que é obrigado a aguardar alguns minutos pela tradução.A interpretação consecutiva é um trabalho difícil, exigindo que o intérprete se prepare bem e aprenda a língua perfeitamente. Uma escola tão altamente desenvolvida e ensinada é capaz de reproduzir até mesmo um discurso de dez minutos. Presente não é o momento de pensar a palavra certa. Durante a tradução, ele deve lembrar números, datas, nomes ou empresas. A fim de preservar a qualidade da tradução antes de entrar em uma leitura, o intérprete consecutivo deve obter os materiais necessários sobre o tema e o aprendizado da tradução. Portanto, pode haver textos de discursos ou apresentações.