O próprio intérprete juramentado comprará das profissões mais freqüentemente escolhidas para a realização de estudos, graças às quais poderá se tornar tradutor.Um tradutor juramentado é uma pessoa que recomenda principalmente a tradução de um caractere oficial, bem como a utilização de uma tradução de articulados ou cartas referentes à autenticação de transcrições em idioma estrangeiro. Eu acho que ele também joga para pessoas particulares e para as necessidades das autoridades estaduais: tribunais, policiais, promotores, etc.
A própria possibilidade de ele ir buscar o título de tradutor juramentado não é clara. A principal razão é o critério de ter uma cidadania polonesa ou nacionalidade do fim da União Europeia Estados-Membros, para fornecer evidência de bom comportamento, e, adicionalmente, a aprendizagem da língua polonesa de desempenho. exame Sam Polish levado perante o Conselho de Exame, sob o patrocínio do ministro da Justiça, coloca o ie dois lados. A tradução e tradução. Um importante entre eles é a capacidade de treinar de polonês para uma língua estrangeira e vice-versa. Na prova oral, o candidato tem que lidar com interpretação consecutiva e tradução de vista. Apenas a conclusão positiva do exame vai levar a profissão e faz parte dos candidatos na lista de tradutores juramentados após submeter-se ao Ministro da Justiça juramento apropriado dizer a responsabilidade de alcançar a profissão e até mesmo um chcianej sua seriedade, imparcialidade e justiça e dever de manter segredos de Estado.
Um tradutor juramentado também deve ter todos os documentos que foram usados para fins oficiais nos fatos contemporâneos de nascimento, casamento, morte, certificados escolares, atos notariais, ordens judiciais, procurações, relatórios financeiros, certificados, diplomas, contratos.