Experiencia profissional e experiencia de trabalho

O próprio intérprete juramentado comprará das profissões mais freqüentemente escolhidas para a realização de estudos, graças às quais poderá se tornar tradutor.Um tradutor juramentado é uma pessoa que recomenda principalmente a tradução de um caractere oficial, bem como a utilização de uma tradução de articulados ou cartas referentes à autenticação de transcrições em idioma estrangeiro. Eu acho que ele também joga para pessoas particulares e para as necessidades das autoridades estaduais: tribunais, policiais, promotores, etc.

A própria possibilidade de ele ir buscar o título de tradutor juramentado não é clara. A principal razão é o critério de ter uma cidadania polonesa ou nacionalidade do fim da União Europeia Estados-Membros, para fornecer evidência de bom comportamento, e, adicionalmente, a aprendizagem da língua polonesa de desempenho. exame Sam Polish levado perante o Conselho de Exame, sob o patrocínio do ministro da Justiça, coloca o ie dois lados. A tradução e tradução. Um importante entre eles é a capacidade de treinar de polonês para uma língua estrangeira e vice-versa. Na prova oral, o candidato tem que lidar com interpretação consecutiva e tradução de vista. Apenas a conclusão positiva do exame vai levar a profissão e faz parte dos candidatos na lista de tradutores juramentados após submeter-se ao Ministro da Justiça juramento apropriado dizer a responsabilidade de alcançar a profissão e até mesmo um chcianej sua seriedade, imparcialidade e justiça e dever de manter segredos de Estado.

Um tradutor juramentado também deve ter todos os documentos que foram usados ​​para fins oficiais nos fatos contemporâneos de nascimento, casamento, morte, certificados escolares, atos notariais, ordens judiciais, procurações, relatórios financeiros, certificados, diplomas, contratos.